OUR STORY
DICCIONARIOS AUDIOVISUAIS
DURACIÓN: 6 vídeos de máximo 5 mins
PAÍS DE PRODUCCIÓN: Galicia (España)
FECHA DE PRODUCCIÓN: 2021
FORMATO: Full HD / Animación / Estéreo / Color
IDIOMA: Castellano, wolof, fang , rumano
SUBTÍTULOS: Galego
DIRECCIÓN: Antonio Grunfeld
GUIÓN: Rocío Cadahía
ANIMACIÓN: Jaime Murciego
PRODUCTORA: AGARESO
Mame llegó a Santiago desde Senegal con 12 años. Nos cuenta su experiencia migratoria a través de los términos ruliña y teranga, que define la hospitalidad de su pueblo.
PROYECTO
Diccionarios audiovisuales de ida y vuelta muestra los caminos que compartimos con Venezuela, México, Honduras, Guinea Ecuatorial, Senegal y Rumanía a partir de las historias de personas que nacieron en esos países y que ahora viven en Galicia y en gallego. Marisol, Aranxa, Brenda, Marcelo, Mame, Cristina, Sara, Neal, Judith y Edilson nos hablan de su cultura a través de una expresión en su lengua que consideran clave y, al tiempo, escogen una expresión gallega que les parece útil para conocer mejor nuestra sociedad.
Aprovechamos para hablar también del proceso migratorio. El objetivo es poner en valor la diversidad y la importancia del diálogo intercultural en las relaciones Norte-Sur, reduciendo los estigmas asociados a la migración, a través del poder integrador de las lenguas.
Este trabajo es una narración en formato multimedia que incluye:
6 vídeos de 3-4 minutos de duración, que pueden servir como material de comunicación, divulgación y/o sensibilización, o como material educativo en contextos de educación formal y no formal.
Una guía didáctica de libre uso, a partir de la cual diseñamos talleres de educomunicación e interculturalidad, en los que participaron 200 alumnas e alumnos de varios IES de Galicia durante el curso 2021-22. Si queréis que el equipo de Agareso os acompañe en la sesión de trabajo con el alumnado, podéis consultar disponibilidad y condiciones.
Campaña de comunicación basada en cartelería y en cuñas de radio.
DESCARGAR GUÍA DIDÁCTICA
Brenda dejó su pequeña aldea de Honduras para ayudar a su familia. Ahora vive en Doncos, una aldea de Lugo, que le recuerda mucho a su tierra y donde conviven nuestras meigas y sus güirros.
Marcelo llegó desde Guinea Ecuatorial a la Ciudad de los Muchachos de Bemposta (Ourense) en el año 1969. Nos cuenta cómo esta experiencia le ha cambiado la vida y nos habla de la retranca gallega y de la akomeya fang.
Marisol es hija de gallegos que emigraron a Venezuela. Hace algunos años decidió utilizar su pasaporte español para volver a la tierra de sus padres, Ourense. Desde aquella, conjuga la morriña de la migrante gallega con el “p’alante” venezolano.
Cristina es profesora de lenguas en una escuela de Lugo. Cuando era una niña llegó desde Rumanía a España con su familia y, años más tarde, se trasladó a Galicia con su marido. Para ella, la lengua gallega es como las bolboretas y la omenie refleja la bondad rumana.
Aranxa es una joven mexicana que vive en Santiago desde hace años. Nos cuenta cómo está siendo su difícil proceso migratorio, defiende el valor de nuestro “malo será” y nos presenta un concepto fundamental en su lengua: no mames.